Literárny fond ocenil najlepšie umelecké preklady a literárnu tvorbu
TASR
TASR

Literárny fond ocenil najlepšie umelecké preklady a literárnu tvorbu

Literárny fond odovzdal v utorok v bratislavskom Zichyho paláci ocenenia za umelecké preklady zahraničných titulov knižne vydaných v roku 2019.

Na snímke literárna a divadelná kritička a prekladateľka Michaela Jurovská — Foto: TASR/Jakub Kotian

Bratislava 24. júna (TASR) - Literárny fond (LF) odovzdal v utorok (23. 6.) v bratislavskom Zichyho paláci ocenenia za umelecké preklady zahraničných titulov knižne vydaných v roku 2019.

Cenu Jána Hollého za preklad prózy získala Michaela Jurovská za preklad diela Boris Vian: Červená tráva, ktoré vyšlo vo vydavateľstve Petrus. To zároveň získalo Poctu LF za významný edičný čin. Oceňovaná prekladateľka Jurovská sa tiež stala laureátkou Ceny Blahoslava Hečka za celoživotné dielo.

Prémie za knižnú tvorbu za rok 2019 získali Otto Havrila za preklad diela John Boyne: Neviditeľné besy srdca (Slovart), Ján Štrasser za preklad diela Michail Bulgakov: Majster a Margaréta (Slovart), Valerij Kupka za preklad diela Jevgenij Vodolazkin: Laurus (Petrus), Jana Benková za preklad diela Clarice Lispector: Všetky poviedky (Portugalský inštitút), Ladislav Šimon za preklad diela Elias Canetti: Zaslepenie (Hronka), Mária Ferenčuhová za preklad diela Michel Houellebecq: Rozšírenie bojového poľa (Literárna bašta) a Ľubomír Feldek za preklad diela Guillaume Apollinaire: Nechce sa mi pracovať (Slovart). Vydavateľstvám patria uznania LF za významný edičný čin za rok 2019.

Prihlásilo sa 52 diel

„Do súbehu o Cenu Jána Hollého a prémie za rok 2019 bolo prihlásených 52 diel, deväť diel bolo zo súbehu vyradených pre nesplnenie podmienok súťaže. Z predložených titulov bolo 35 prozaických, 11 básnických, štyri tituly pre deti a mládež, dva esejistické a jeden dramatický," konštatoval predseda poroty Alexander Halvoník s dodatkom, že originálnym jazykom väčšiny titulov bola angličtina.

„Výrazným kladom tohoročnej prekladateľskej produkcie je jej jazyková pluralita. Okrem tradičných jazykových oblastí s jednoznačnou prevahou angličtiny prekladateľské portfólio obsiahlo i menej frekventované jazyky, ako je hebrejčina, čínština a portugalčina,“ dodal k aktuálnemu ročníku, do ktorého sa prihlásilo 19 popredných slovenských vydavateľstiev.

Viac si môžete prečítať na ďalšej strane.

Časť 1 / 2

Už ste čítali?

Jej mladšia dcéra vyhrala MasterChef, staršia má detskú mozgovú…

Zdravotný stav Paulínky denne núti jej rodičov riešiť inkontinenciu,…

Vnuk Slováka z ikonickej fotky: Že je dedo slávny, sme zistili,…

Starý otec, Gusti Popovič prebýva v rodine maliara Ivana Popoviča naďalej. Napriek…

Kaštieľ Betliar odhalil ďalšie dobre ukryté tajomstvo: Reštaurátori…

Moderné technológie reštaurátorom umožňujú objavovať nové…

Bývalý skinhead z Prešova si vzal Rómku: Dnes sa bojím o naše…

Prešovčan Gabi bol zarytým skinheadom. Keď sa odsťahoval od partie do Anglicka,…

Slovenka najprv v USA upratovala domy, teraz hviezdi pred kamerami:…

Sny si plní v samotnej mekke filmu. Aj keď stále bojuje, robí naplno…

Marek 13 rokov tvorí pár s Rómkou: Keď to zistili kamaráti,…

Odhovárali ich. Vraj ju chce ten „gadžo“ len využiť, a potom ju odkopne.…

Príšerná karanténa v Gabčíkove? Omyl, Košičanka tvrdí, že mala…

Barboru na slovenskej hranici s Rakúskom obarila správa, že musí podstúpiť karanténu v Gabčíkove.…

Slovák z Taiwanu o tom, ako si krajina poradila s vírusom: Ak…

Cestovateľ a fotograf Aleš Tvrdý opísal, ako sa s vírusom…