Dobré noviny
Autorom prvého slovenského prekladu eposu Stratený raj je Marián Andričík
TASR
TASR

Autorom prvého slovenského prekladu eposu Stratený raj je Marián Andričík

Stratený raj v slovenskom preklade
Stratený raj v slovenskom preklade — Foto: Facebook/Modrý Peter

Historicky prvé slovenské vydanie eposu Stratený raj v preklade Mariána Andričíka v utorok slávnostne predstavili v Historickej aule Rektorátu Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach.

Košice 3. marca (TASR) – Historicky prvé slovenské vydanie eposu Stratený raj v preklade Mariána Andričíka v utorok slávnostne predstavili v Historickej aule Rektorátu Univerzity Pavla Jozefa Šafárika (UPJŠ) v Košiciach.

Literárny vedec, básnik, prekladateľ a prodekan filozofickej fakulty univerzity na ňom pracoval tri roky. Ako povedal, preložiť plánuje aj ďalšie texty anglického barokového básnika Johna Miltona.

Najväčší problém? Nerýmovaný jambický verš

„Mal som pocit, že slovenská literatúra by mala mať takýto preklad. Dlhé roky mi trvalo, kým som v sebe našiel vôbec odvahu pustiť sa do tohto textu, pretože je nielen rozsiahly, ale je aj jazykovo ťažký, keďže ide o barokovú angličtinu,“ povedal.

Na snímke historicky prvé slovenské vydanie biblického eposu Stratený raj v preklade Mariána Andričíka
Na snímke historicky prvé slovenské vydanie biblického eposu Stratený raj v preklade Mariána Andričíka Foto: TASR/Diana Semanová

Dodal, že z prekladateľského hľadiska bolo pre neho najťažšie dodržať blankvers – päťstopový nerýmovaný jambický verš, ktorým je biblický epos písaný. „Slovenčina je typologicky iný jazyk ako angličtina. Má trošku nevýhodu v tom, že je významovo o čosi menej hustá, čiže do veršového rozmeru sa vmestí menej,“ dodal.

Viac ako 600-stranová kniha

Vyše 600-stranová kniha v tvrdej väzbe s prebalom vychádza s pôvodnými ilustráciami Williama Blakea a v minimalistickej knižnej úprave Jakuba Milčáka. Dielo má dokopy 10 565 veršov rozdelených do 12 kníh. Súčasťou vydania je okrem samotného eposu aj rozsiahly aparát poznámok a vysvetliviek, doslov a kalendárium života a diela Johna Miltona.

„Samotný text v sebe obsahuje množstvo rôznych narážok, alúzií a citátov na texty, ktoré dnes nemusia byť veľmi známe širokej verejnosti. Preto som sa pustil aj do tohto rozsiahleho aparátu. Mal som pocit, že kniha by bez týchto textov nebola úplná,“ vysvetlil Andričík s dodatkom, že čitateľ má tak potrebné informácie v jednom celku.

Skúsenosti nadobudnuté počas prekladania eposu plánuje využiť aj vo svojej vedecko-výskumnej činnosti, výstupom by mali byť štúdie o preklade.

Stratený raj v slovenskom preklade
Stratený raj v slovenskom preklade Foto: Facebook/Modrý Peter

Začal prekladať aj pokračovanie

Andričík pripomenul, že nezostane len pri Stratenom raji a do slovenčiny začal prekladať aj jeho pokračovanie - Paradise Regained a Samson Agonistes. Biblický epos Stratený raj, v origináli Paradise Lost, je považovaný za jedno z najvýznamnejších diel svetovej literatúry.

Knižne bol prvýkrát vydaný v roku 1667 v Londýne. Dielo bolo v rokoch 1732 až 1900 na zozname kníh, ktoré katolícka cirkev zakázala čítať. Do češtiny bolo preložené dvakrát, a to v rokoch 1811 a 1911. Preklad Andričíka je vôbec prvým slovenským prekladom od vzniku tohto diela.

Už ste čítali?

List od neznámeho dievčaťa zmenil jeho život. Slovák Marián sa vo Vietname zaľúbil a našiel cestu ku káve

Mal som asi naivnú predstavu, že ľudia, čo robia s kávou, sú bohatí, spomína…

Lesník Miroslav Ondruš stál zoči-voči bojujúcim medveďom: Keď odišli, zachvátila ma poľovnícka triaška

Medvedica zaútočila na medveďa a ten sa dlho spamätával z toho, čo sa vlastne…

Nikdy nezabudne, ako na pláži uvidel krásnu Slovenku. Mario Cimarro spoznal Broňu po mnohých omyloch

Pozrela sa na mňa s tými svojimi úžasnými modrými očami, až sa…

Všeobecná lekárka Etela Janeková nezavrela ambulanciu ani na jediný deň: denne ošetrí 120 pacientov

MUDr. Etela Janeková, PhD. od začiatku pandémie nezavrela svoju ambulanciu ani…