Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku
TASR
TASR

Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Ilustračná snímka. — Foto: TASR/AP

Soul 11. septembra (TASR) - Juhokórejskí činitelia iniciovali vytvorenie jednotného slovníka pre Severnú a Južnú Kóreu so zámerom preklenúť určité rozdiely v jazykoch oboch štátov.

Hoci sa v Kórejskej ľudovodemokratickej republike (KĽDR) a v Kórejskej republike rozpráva technicky rovnakou rečou, vyše 70 rokov rozdelenia Kórejského polostrova sa podpísalo pod rozdielnosti v slovnej zásobe kórejčiny, najmä čo sa týka výrazov, ktoré sa do nej dostali po roku 1945.

Úsilie o vytvorenie spoločného slovníka prichádza na pozadí troch tohtoročných summitov lídrov oboch krajín a zbližovacieho procesu medzi Pchjongjangom a Soulom, informoval v stredu denník The Guardian.

Najnovší pokus o nadviazanie priateľstva urobil juhokórejský premiér I Nak-jon pri príležitosti 572. výročia vytvorenia kórejského písma známeho ako hangul, ktoré sa používa v Severnej i Južnej Kórei, hoci v KĽDR je nazývané čosongul.

"Keď kráľ Sedžong Veľký (v roku 1446) vynašiel hangul, boli sme jedným národom. Studená vojna však rozdelila kórejský kmeň a jeho územie na dve časti. Sedemdesiat rokov vzájomného odlúčenia zmenilo význam a používanie kórejských slov na juhu a na severe," vyhlásil podľa britského média I Nak-jon.

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Bývalý juhokórejský prezident Ro Mu-hjon, ktorý presadzoval politiku kontaktov s KĽDR, prvý raz navrhol vytvorenie "veľkého slovníka národného jazyka" v roku 2005. Slovník mal obsahovať približne 330.000 slov. Posledné stretnutie ohľadom tohto projektu sa konalo v roku 2015, o rok neskôr bola iniciatíva oficiálne pozastavená pre zhoršujúce sa vzťahy.

Juhokórejské ministerstvo pre zjednotenie príležitostne zverejňuje zoznamy slov so zámerom oboznámiť obyvateľstvo s odlišnosťami. Ľudia, ktorým sa podarilo utiecť z KĽDR do Južnej Kórey, mávajú často problémy porozumieť tamojším obyvateľom z dôvodu veľkého množstva lexikálnych výpožičiek z angličtiny.

Už ste čítali?

Pedagogička: Dieťa z domu odchádza celý život. Treba ho nechať…

Mení sa všetko okolo nás a spôsob výchovy nie je výnimkou.…

Babička z trhoviska v Nových Zámkoch dojala celý slovenský internet.…

Pani Margit roky pomáhala cudzím ľuďom. Dnes si staručká vdova privyrába…

Malá rodinná firma z Nitry slávi historický úspech: Ako prví…

Obrovský úspech pre Slovensko priniesla jedna malá firmička z Nitry.

Obetavý otec nosí hendikepovaného syna na chrbte, aby mu ukázal…

Najväčšou záľubou rodiny Benkovcov je turistika. A nevynechávajú…

Na Liptove sa pred svetom ukrýva čarovná dolina, ktorá je ideálna…

Iba málokde nájdete na takom malom kúsku toľko zaujímavostí.…

Čech a Slovenka sa vzali po 15-minútovej známosti. So svadbou…

Ich život nebol jednoduchý, no osud im napokon skrížil cesty. Toto je skutočný…

Muž, ktorý dal Slovensku Horalky, ich vymyslel vďaka chybe pri…

Kultová slovenská pochúťka má už viac ako 50 rokov. Za jej…

Súrodenci z Prešova vyrábajú nádherné sukne starodávnou technikou,…

Málokto na Slovensku si môže povedať, že je jediný. A ešte k tomu…