Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku
TASR
TASR

Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Ilustračná snímka. — Foto: TASR/AP

Soul 11. septembra (TASR) - Juhokórejskí činitelia iniciovali vytvorenie jednotného slovníka pre Severnú a Južnú Kóreu so zámerom preklenúť určité rozdiely v jazykoch oboch štátov.

Hoci sa v Kórejskej ľudovodemokratickej republike (KĽDR) a v Kórejskej republike rozpráva technicky rovnakou rečou, vyše 70 rokov rozdelenia Kórejského polostrova sa podpísalo pod rozdielnosti v slovnej zásobe kórejčiny, najmä čo sa týka výrazov, ktoré sa do nej dostali po roku 1945.

Úsilie o vytvorenie spoločného slovníka prichádza na pozadí troch tohtoročných summitov lídrov oboch krajín a zbližovacieho procesu medzi Pchjongjangom a Soulom, informoval v stredu denník The Guardian.

Najnovší pokus o nadviazanie priateľstva urobil juhokórejský premiér I Nak-jon pri príležitosti 572. výročia vytvorenia kórejského písma známeho ako hangul, ktoré sa používa v Severnej i Južnej Kórei, hoci v KĽDR je nazývané čosongul.

"Keď kráľ Sedžong Veľký (v roku 1446) vynašiel hangul, boli sme jedným národom. Studená vojna však rozdelila kórejský kmeň a jeho územie na dve časti. Sedemdesiat rokov vzájomného odlúčenia zmenilo význam a používanie kórejských slov na juhu a na severe," vyhlásil podľa britského média I Nak-jon.

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Bývalý juhokórejský prezident Ro Mu-hjon, ktorý presadzoval politiku kontaktov s KĽDR, prvý raz navrhol vytvorenie "veľkého slovníka národného jazyka" v roku 2005. Slovník mal obsahovať približne 330.000 slov. Posledné stretnutie ohľadom tohto projektu sa konalo v roku 2015, o rok neskôr bola iniciatíva oficiálne pozastavená pre zhoršujúce sa vzťahy.

Juhokórejské ministerstvo pre zjednotenie príležitostne zverejňuje zoznamy slov so zámerom oboznámiť obyvateľstvo s odlišnosťami. Ľudia, ktorým sa podarilo utiecť z KĽDR do Južnej Kórey, mávajú často problémy porozumieť tamojším obyvateľom z dôvodu veľkého množstva lexikálnych výpožičiek z angličtiny.

Už ste čítali?

Uznávaný český pedagóg: Mama je doma kráľovná, nie slúžka. Zariadiť…

Vysokoškolský pedagóg, spíker a lektor Marek Herman pre Dobré…

Sima Martausová: To, že môžem spievať a skladať piesne, vnímam…

Úsmevom pozitívne naladí nejedného človeka a charakterizuje…

Onkogynekológ: Dvesto Sloveniek ročne zomrie úplne zbytočne.…

Chorobe, na ktorú na Slovensku zomiera množstvo žien, sa dá predísť.…

Braňo Mojsej vo vlastnej klinike lieči závislých: Pvým varovným…

Braňo Mojsej sa rozhodol založiť kliniku, v ktorej chce pomáhať závislým…

Fyzioterapeutka: Chrbticu si neničíme len v práci, ale aj v…

Chrbtici neškodíme iba v práci, ale aj v spánku. Fyzioterapeutka…

Marek Herman: Otcovia dnes nevedia, čo majú doma a v domácnosti…

Otec je pre deti nenahraditeľný minimálne v dvoch situáciách. O…

Zuzka šije svadobné šaty, aké na Slovensku ešte neboli: Vďaka…

Šikovná Slovenka si za rok vybudovala značku, ktorá zarezonovala na módnej…

Šéfka Profesie: Radšej nemať žiadny titul ako nekvalitnú vysokú…

Ivana Molnárová pôsobí v Profesii už 18 rokov, posledných…