Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku
TASR
TASR

Severná a Južná Kórea pracujú na jednotnom slovníku

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Ilustračná snímka. — Foto: TASR/AP

Soul 11. septembra (TASR) - Juhokórejskí činitelia iniciovali vytvorenie jednotného slovníka pre Severnú a Južnú Kóreu so zámerom preklenúť určité rozdiely v jazykoch oboch štátov.

Hoci sa v Kórejskej ľudovodemokratickej republike (KĽDR) a v Kórejskej republike rozpráva technicky rovnakou rečou, vyše 70 rokov rozdelenia Kórejského polostrova sa podpísalo pod rozdielnosti v slovnej zásobe kórejčiny, najmä čo sa týka výrazov, ktoré sa do nej dostali po roku 1945.

Úsilie o vytvorenie spoločného slovníka prichádza na pozadí troch tohtoročných summitov lídrov oboch krajín a zbližovacieho procesu medzi Pchjongjangom a Soulom, informoval v stredu denník The Guardian.

Najnovší pokus o nadviazanie priateľstva urobil juhokórejský premiér I Nak-jon pri príležitosti 572. výročia vytvorenia kórejského písma známeho ako hangul, ktoré sa používa v Severnej i Južnej Kórei, hoci v KĽDR je nazývané čosongul.

"Keď kráľ Sedžong Veľký (v roku 1446) vynašiel hangul, boli sme jedným národom. Studená vojna však rozdelila kórejský kmeň a jeho územie na dve časti. Sedemdesiat rokov vzájomného odlúčenia zmenilo význam a používanie kórejských slov na juhu a na severe," vyhlásil podľa britského média I Nak-jon.

Po rozdelení Kórejského polostrova prijala Kórejská republika množstvo nových slov z angličtiny, zatiaľ čo KĽDR sa naďalej pridržiavala rýdzo kórejských výrazov.

Bývalý juhokórejský prezident Ro Mu-hjon, ktorý presadzoval politiku kontaktov s KĽDR, prvý raz navrhol vytvorenie "veľkého slovníka národného jazyka" v roku 2005. Slovník mal obsahovať približne 330.000 slov. Posledné stretnutie ohľadom tohto projektu sa konalo v roku 2015, o rok neskôr bola iniciatíva oficiálne pozastavená pre zhoršujúce sa vzťahy.

Juhokórejské ministerstvo pre zjednotenie príležitostne zverejňuje zoznamy slov so zámerom oboznámiť obyvateľstvo s odlišnosťami. Ľudia, ktorým sa podarilo utiecť z KĽDR do Južnej Kórey, mávajú často problémy porozumieť tamojším obyvateľom z dôvodu veľkého množstva lexikálnych výpožičiek z angličtiny.

Už ste čítali?

Profesionálna dohadzovačka: Tragédiou dneška je, že ľudia si…

Profesionálna dohadzovačka pre Dobré noviny prezradila nielen dôvod, prečo…

Slovenskí muži nie sú galantní a ženy nevedia, kto je pravá…

Zisťovali sme za vás, ako sa v spoločnosti vhodne správať a s čím majú…

Uznávaný český pedagóg: Materské školy nevznikli pre potreby…

Špeciálny pedagóg Jiří Halda tvrdí, že materské…

Vzťahový poradca: Muž nedokáže dať žene, čo potrebuje, kým v…

Muži majú v sebe malého zraneného chlapca, ktorého musia najprv…

Psychologička: Mať pod stromčekom hračkárstvo je nezmysel. Deti…

Deťom veľa darčekov netreba, je potrebné sa im venovať. Viac o tejto téme prezradila…

Bývalý policajt: Podľa mojich indícií Kuciakovu vraždu vyšetria.…

Po 26 rokoch aktívnej služby v policajnom zbore odišiel do civilu v hodnosti…

Slovenský vedec Milan Kováč rozlúštil tisícky rokov staré tajomstvo…

Etnológ Milan Kováč skúmal staroveké mayské stavby v stredoamerickej…

Na Slovensku ju posielali na potrat, Švajčiari zachránili jej…

Bežné vyšetrenie spustilo lavínu zlých správ. Tehotná…